Fire runs through my body with the pain of loving you,
爱你之痛如熊熊烈焰炙透我的身体;
Pain runs through my body with the fires of my love for you.
爱你之焰如切肤之痛贯穿我的身体。
Pain like a boil about to burst with my love for you, consumed by fire with my love for you.
爱你如以火止沸。
I remember what you said to me. I am thinking of your love for me,
你的话言犹在耳,你的爱萦绕不去,
I am torn by your love for me.
你的爱令我粉身碎骨。
Pain and more pain,
疼痛,无尽的疼痛。
where are you going with my love?
你要携着我的爱去往何处?
I am told you will go from here.
我知晓,你将从这儿转身而去;
I am told you will leave me here.
我明白,你将在这儿把我遗弃。
My body is numb with grief.
痛楚席卷而来,碾碎我的躯体。
Remember what I said, my love.
吾爱,勿要忘记。
Goodbye, my love, goodbye.
别了,吾爱,别了!
无意间看到一首诗,是海伦·费舍尔在一次演讲中引用的来自是一位不知名的夸扣特尔印第安人的诗。瞬间想到梅熊,瞬间血流如注……我自己翻译了一下,自认为不能得原文一半精髓,题目也是随手起的,欢迎指正讨论。
“Pain and more pain,
where are you going with my love?
I am told you will go from here.
I am told you will leave me here.
My body is numb with grief.
Remember what I said, my love.
Goodbye, my love, goodbye.”
这几句联想到泪雨简直就是一把锃亮锃亮的刀啊,噗嗤噗嗤往心口戳啊……